TRADUÇÃO ORAL | Entenda os principais tipos

Para melhor direcionar os nossos clientes, explicamos brevemente aqui os tipos mais comuns de tradução oral (ou interpretação), geralmente aplicada em congressos, seminários, cursos, videoconferências, visitas de chefes de estado, missões estrangeiras, rodadas de negócios, auditorias.

Tradução Simultânea

SIMULTÂNEA

A interpretação simultânea, em termos gerais, é aquela que acontece dentro de uma cabine de tradução (normalmente acusticamente isolada), em que o intérprete ouve o orador na língua fonte através de um headset e transmite, ao mesmo tempo em que ouve, o discurso na língua alvo. Pode ser realizada para públicos grandes e sempre pressupõe o uso de equipamentos: cabine de tradução simultânea, headsets, fones de ouvido, receptores, console de intérpretes, transmissores e sistemas de som. É geralmente aplicada em congressos, seminários, cursos, missões estrangeiras, dentre outros.

Solicite um orçamento

Consecutiva

CONSECUTIVA

Na interpretação consecutiva, o intérprete escuta orador e faz anotações, para transmitir a mensagem na língua alvo após o orador fazer uma pausa. As anotações são essenciais para que o discurso produzido na língua alvo seja fiel ao produzido pelo orador na língua fonte. Discursos mais longos são divididos em partes que duram alguns minutos: em média 10 minutos. Ela é normalmente utilizada em apresentações técnicas e científicas realizadas por um único orador ou em reuniões onde um número pequeno de línguas é falado e geralmente depende de equipamentos de tradução.

Solicite um orçamento

Intermitente

INTERMITENTE

A interpretação intermitente, assim como a consecutiva, consiste em traduzir blocos de fala, diferenciando-se apenas na duração de cada bloco de fala, que são geralmente de duração mais curta, e nas anotações, que podem ser dispensadas. Na interpretação intermitente os blocos se constituem de algumas sentenças e o intérprete normalmente anota apenas números ou outras informações mais específicas que julgar necessárias. É empregada também em rodadas de negócios, auditorias, reuniões de negócios e afins.

Solicite um orçamento

Tradução à Vista

À VISTA

A tradução à vista envolve a tradução oral para uma língua de um texto que está escrito em outra língua. Ela acontece sempre que intérpretes precisam traduzir um documento durante a realização de negócios, cerimônias de união estável, um comunicado da imprensa.

Solicite um orçamento

Sussurro

SUSSURRO

O sussurro, também chamado de “cochicho” ou “chuchotage”, é basicamente interpretação simultânea sem equipamentos. O intérprete posiciona-se próximo aos seus ouvintes e interpreta simultaneamente a fala de alguém num volume de voz baixo. É uma prática recomendada para reuniões ou eventos de curta duração e para no máximo dois ouvintes.

Solicite um orçamento

Acompanhamento - Image courtesy of Serge Betasius -   FreeDigitalPhotos.net

ACOMPANHAMENTO

Acompanhamento se refere a uma atividade de interpretação que ocorre in-loco durante a visita de executivos, investidores, oficiais governamentais, turistas, dentre outros, a fábricas, prédios, monumentos, numa variedade de situações formais e informais. Interpretação intermitente é o tipo mais amplamente empregado durante acompanhamentos, que podem ocorrer com ou sem o uso de equipamentos, dependendo da quantidade de pessoas.

Solicite um orçamento

TRADUÇÃO ESCRITA | Faz diferença saber o que procurar

Explicamos brevemente aqui os trabalhos escritos oferecidos pela TRADUSERV. Traduzimos websites, documentos e quaisquer textos técnicos, científicos, literários, publicitários e legais.

Tradução Escrita

TRADUÇÃO ESCRITA

A tradução escrita consiste em verter na língua vernácula um texto que está em língua estrangeira. O grau de dificuldade varia de acordo com a qualidade do material apresentado, assunto abordado e extensão do texto, por isso o preço varia de projeto para projeto.

Solicite um orçamento

Versão

VERSÃO

Versão é o caminho inverso da tradução escrita. Consiste em verter em língua estrangeira um texto que está na língua vernácula. Essa atividade apresenta um nível de dificuldade maior que a tradução escrita, pois requer do tradutor experiência e conhecimento das nuances, contextos, culturas, etimologias nas duas línguas envolvidas.

Solicite um orçamento

TRANSCRIÇÃO, LOCUÇÃO, LEGENDAGEM E VOICEOVER | Maior alcance para a sua produção multimídia

Profissionais que atuam com materiais instrucionais, apoio pedagógico, marketing e produção multimídia sabem a importância da qualidade nesses serviços. A TRADUSERV oferece serviços de transcrição, locução e legendagem de filmes, documentários, vídeos de treinamento, programas de TV, comerciais, vídeos institucionais, mensagens telefônicas e afins.

Transcrição de Áudio

TRANSCRIÇÃO DE ÁUDIO

Transcrição de áudio, também conhecida como degravação, é a transposição de um texto em áudio para a forma escrita. Pode ser feita de maneira literal ou editada. O público que utiliza esse serviço cresce a cada dia e os materiais são os mais variados: sessões de terapia, palestras, reuniões, aulas, teleconferências.

Solicite um orçamento

Tradução de Locução

LOCUÇÃO

A locução consiste na narração de uma situação ou na leitura de texto imprimindo-lhe as emoções e tom adequados. É amplamente empregada em publicidade e em difusões de telecomunicação, como vídeos de treinamento, comerciais, vídeos institucionais, mensagens telefônicas, dentre outros.

Solicite um orçamento

Legendagem

LEGENDAGEM

Legendagem é a prática de inserir texto que acompanha imagens e lhes confere sentido. A prática da legendagem de vídeos possibilita que eles sejam compreendidos pela audiência mesmo quando o áudio está em um idioma estrangeiro, mas as legendas estão na língua vernácula.

Solicite um orçamento

Voiceover

VOICEOVER

Voiceover é um recurso similar à tradução simultânea aplicado em gravações. As vozes no idioma original têm o seu volume reduzido e cedem espaço às vozes no idioma alvo em volume maior para compreensão do público-alvo do vídeo ou áudio.

Solicite um orçamento

LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS | Ouvir bem é preciso

O bom proveito que o público faz de um evento depende diretamente de ouvir confortavelmente o que é dito e acompanhar os recursos audiovisuais sem a distração e o desconforto de ruídos e falhas técnicas recorrentes. Por isso nós também oferecemos locação de equipamentos para tradução simultânea sem fio, sistemas de sonorização de auditórios, e sistema de projeção de alta qualidade.

Cabines para tradução simultânea com isolamento acústico

EQUIPAMENTOS PARA TRADUÇÃO SIMULTÂNEA SEM FIO

  • Cabines para tradução simultânea com isolamento acústico
  • Cabines para tradução simultânea table-top
  • Unidades de intérpretes digitais
  • Transmissores com e sem fio
  • Receptores

Solicite um orçamento